1997,
06,
关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
发布时间:
1997-12-20
出版时间:
1997-12-20
| 1,009 | 90 | 20 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
摘要:
关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题高书贵在某些对外汉语教材尤其是中级教材中,为了帮助学生正确辨析具有较深文化内涵的词语,给出了英文对译词。然而,中西文化的较大反差,常给词语对译带来很大麻烦。每一本教材的英文对译词,都体现了编写者的辛勤劳作...
Abstract:
参考文献
①西夏的品位尚无定论:《天盛改旧定新律令》分为五品,西夏汉文本《杂字》的《官位部》分为七品,可参见陈育宁《宁夏通史》(古代卷),170~174页。②转引自吴天墀《西夏史稿》202页,原引《辽史·百官》:“官分南北,以国制治契丹,以汉制待汉人。”③转引自况侃等《西夏简史》148、36页,原引《西夏书事》卷13。④转引自《西夏简史》148页,原引文不详。⑤转引自吴天墀《西夏史稿》205页,原引《宋史·夏国传上》
基本信息:
中图分类号:G633.3
引用信息:
[1]高书贵.关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题[J].天津师大学报(社会科学版),1997(06).
发布时间:
1997-12-20
出版时间:
1997-12-20